4 commenti su “Senza titolo”

  1. Bella l’idea in inglese Ti do solo un piccolo consiglio: suona meglio se dici “I was born on any day, I die every day”.
    È più naturale e rende bene anche in italiano: Sono nato in un giorno qualunque, muoio ogni giorno

    Rispondi
  2. Io in italiano la intendevo più come “in nessun giorno sono nato, in ogni giorno muoio”, per questo l’ho tradotta così in inglese, ma suona meglio come dici tu.
    Sempre preziosissimi i tuoi consigli.
    Sono un esordiente nello scrivere.
    Grazie mille Cri ti voglio bene.

    Rispondi
  3. Piccola lezione d’inglese (ma solo perché ho fatto un breve corso poco tempo fa e ricordo qualcosa!): “anyone” si riferisce solo a persone e mai a cose e oggetti, e solo nella forma negativa e interrogativa.
    La forma corretta dovrebbe essere “any day” o forse, meglio ancora, “any given day”, ma il mio inglese è molto limitato…
    🙂

    Rispondi
    • Grazie Paula, mastico poco l’inglese 🙂 si capisce vero?
      Ho chiesto in giro e mi hanno detto che:

      La variante letterale tipo google traslate
      EN: On no day was I born, on every day I die.
      IT: In nessun giorno sono nato, in ogni giorno muoio.

      La variante poetica
      EN: Never was I born, yet every day I die.
      IT: Mai nato, eppure ogni giorno muoio.

      La variante “cruda”
      EN: Never born, dying daily.
      IT: Mai nato, morente ogni giorno.

      Rispondi

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

error: Contenuto protetto