Testo originale (in vietnamita):
Dong ho tic tac lam doi
Thi thoi ta ngoi thu tra
Tra ngot, tra thom lam hoa
Nguoi ta da ngu con ta thi chua
Traduzione italiana:
Tic tac dell’orologio: la vita si spezza in due.
Io, invece, mi siedo a sorseggiare il tè.
Dolce, profumato come un fiore d’alba.
Gli altri dormono. Io ancora no.
Nota: Poesia inviata da un autore forse…vietnamita?
Un pensiero notturno semplice e universale: il tempo che scorre, il silenzio, il tè, la veglia.
Traduzione italiana di Miu.



Lettera a un poeta sconosciuto del Sud-Est Asiatico
Abbiamo ricevuto la tua poesia NOPROBLEM. È in vietnamita, o forse in coreano, o in una lingua segreta che solo le teiere comprendono.
Ci ha colpito molto il contrasto tra il titolo in inglese – spavaldo e tranquillizzante – e i versi che parlano di silenzio, solitudine e tè fumante.
Un messaggio universale, certo: il tempo scorre, gli altri dormono, noi restiamo svegli a chiederci perché.
Comunque grazie: ci hai regalato un sorriso e un interrogativo metafisico che vale più di mille versi.
Chi sei? Un poeta, un bot, o il primo emissario del cyberspazio?
In ogni caso… no problem. ☕
(Commento redazionale – La Via dei Poeti)